Back to: Nintendo - Game Boy Advance

"Umininn" or "Uminin"
 
Category: Naming
Closed (accepted) by: root.
hkA » 2009-06-18 06:04:38

old:
1091 - Hamster Club 4 (Japan)
1291 - Pazunin - Uminin no Puzzle de Nimu (Japan)
2129 - Screw Breaker - Goushin Dorirurero (Japan)

fix:
1091 - Hamster Club 4 - Shigetchi Daidasso (Japan)
or
1091 - Hamster Club 4 - Shigetchi Daidassou (Japan)

1291 - Pazuninn - Umininn no Puzzle de Nimu (Japan)
2129 - Screw Breaker - Goshin Dorirurero (Japan)


Pazuninn - Umininn no Puzzle de Nimu
パズにん~うみにんのパズルでにむ~:
"Uminin" of "うみにん" is correct in the romanization.

However, I think that it is appropriate to use "Umininn and Pazuninn" in this case.

1.Official URL
2.Staff roll of this title
3.Explanation of "Umininn" of official URL

As for these, "Umininn" is all adopted.
"Uminin" is not written.

"パズル(Pazuru)"(Puzzle) + "うみにん(Umininn)" = "パズにん(Pazuninn)"
Moreover, "Pazuninn" is used for the staff roll.


Screw Breaker - Goshin Dorirurero
スクリューブレイカー 轟振どりるれろ:
"轟振" is overwritten by "ごーしん(Goshin)" in the logo.



Hamster Club 4 - Shigetchi Daidasso
ハムスター倶楽部4~しげっち大脱走~:
Boxart:
http://ecx.images-amazon.com/images/I/51rE-j-9sLL.jpg


Pazuninn - Umininn no Puzzle de Nimu
パズにん~うみにんのパズルでにむ~:
Boxart:
It was not possible to look for the high-resolution picture.
Official URL:
http://web.archive.org/web/20050527002715/http://www.umininn.com/
http://web.archive.org/web/20050306000044/www.umininn.com/info_pazuru.html
URL:
http://www.fujitv.co.jp/umininn/index2.html
http://neotoys.bizhosting.com/umininn_products.html


Screw Breaker - Goshin Dorirurero
スクリューブレイカー 轟振どりるれろ:
Boxart:
http://image.blog.livedoor.jp/t_kazoo/imgs/9/0/905b3aee.jpg
Official URL:
http://www.nintendo.co.jp/n08/v49j/index.html
kazumi213 » 2009-06-19 05:35:13

Thank you hkA ;)

1091 - Hamster Club 4 - Shigetchi Daidassou (Japan) <-- Ok

1291 - Pazuninn - Umininn no Puzzle de Nimu (Japan)
"Pazunin" and "Uminin" are clearly used on boxart. There isn't "-nn" at all.

2129 - Screw Breaker - Goshin Dorirurero (Japan)
ごーしん = Goushin (vowel in "Go" is "doubled" by "ー", and usually "u" is used to double "o" vowel).
hkA » 2009-06-19 11:42:48

I was not able to find Boxart that was able to be checked visually.
Is it "Uminin and Puzunin" to be written in Boxart?
Or, is it "うみにん and パズにん"?



Proposal:
Screw Breaker - Goushin DoRiRuReRo
or
Screw Breaker - Goushin Dorirurero
or
Screw Breaker - Goushin DrillRero



Goushin:
It leaves it to the judgment when giving priority to "ou" because the mark of the long vowel has some means.

Dorirurero:
Please read this URL.

It is a column that the director of this game wrote.
http://www.nintendo.co.jp/n08/v49j/column/index6.html

"どりるれろ(DoRiRuReRo)" is a pun that combines the row order(五十音順) "らりるれろ(RaRiRuReRo)" of the hiragana.
"ドリル(Doriru)"[Drill] + "くるり(Kururi)" + "らりるれろ(RaRiRuReRo)" = "どりるれろ(DoRiRuReRo)"
Moreover, it is related to characters' family names by "ドリ(Dori)" "ルレ(Rure)" "ロ(Ro)".
and "轟振(Goushin)" + "ど(Do)" = "轟振動(Goushindou)"
http://www.nintendo.co.jp/n08/v49j/charactor/index.html
http://www.nintendo.co.jp/n08/v49j/column/subwin/6_3.html
"ドリ くるり" is a leading part of this title.

I think that naming "Goushin Driller" is very wonderful.
However, it is different from the title that the director intended.



This is a personal idea.
I think that "DoRiRuReRo" or "Dorirurero" is a better expression when thinking from circumstances of the naming of the director.
kazumi213 » 2009-06-19 15:54:15

1291 - Pazunin - Uminin no Puzzle de Nimu (Japan)
This is a boxart image.

http://image.com.com/gamespot/images/bigboxshots/4/915134_26921_front.jpg

Regarding "Screw Breaker": I will revert to "Dorirurero", I can't really decide how to "combine" all those expected meanings (maybe "DoriRureRo"?). It is a really crazy pun ;)
hkA » 2009-06-19 19:02:26

Thank you for the image about Boxart.


The name of the character drawn in Boxart is "Umininn".
It can explain this also with official URL.
http://web.archive.org/web/20041208235711/www.umininn.com/pictorial+book.html
Moreover, please look at the explanation in the development company of this title.
http://www.framestudios.com/index.php?pag=games&numpag=1&subpag=gba
http://www.framestudios.com/index.php?pag=games&numpag=1&subpag=pazuninn
It explains this as "Umininn" brand.

In this case, "Umininn" that has been treated as not the romanization but a foreign brand/word seems to be more appropriate.



"DoriRureRo" thinks that this title is expressible overall.
There is an impression that is stronger than "Dorirurero".
I think the expression that "DoriRureRo" is more excellent.