|Board index | NDS forum|
Back to the forum.
Tank Beat 2 - Gekitotsu Duits-gun vs Rengougun
|Argument: Naming , Reference: 3421 , Closed by: root|
NGEfreak @ 2009-02-21 10:07:00
The Japanese word for Germany (ドイツ) is based on the Dutch word for Germany (Duitsland) and not the German Word (Deutschland). So, the correct romanization for ドイツ would be Duits.
kazumi213 @ 2009-02-22 05:06:55
Considering that written japanese represents foreign words as they are spoken and not how they are written, then "Deutsch" ("doits") could also be a valid transliteration.
ドイツ工業規格: Deutsche Institut fuer Normung (DIN)
However I'm not sure whether "Deutsch" or "Deutsche" should be used.
In addition to this title, the following should be also revised:
0421 - Tabi no Yubisashi Kaiwachou DS - DS Series 5 - Deutsch (Japan)
Connie @ 2009-02-23 15:25:50
My romanisation yields:
"Gekitotsu! Doitsu Gun VS. Rengou Gun"
"VS." should probably be lowercase but note the period. "Gun" should be separate in each case as it translates to something like "Army"/"Forces"/"Troops". Not sure about Doitsu but clearly it 'refers' to Deutsch as in "German/ies Army vs. Allied Army"
As with the "Chikyuu no Arukikata DS" series, maybe you should revise how much is romanised or translated when it comes to languages and countries.
kazumi213 @ 2009-02-24 11:47:04
Rengougun is definitely a "one word". Literally "Unified-Army/Force" in the sense of an army resulting of joining 2 or more armies. In the WWII context Rengougun = Allies. A modern example:
国際連合軍 (Kokusai Rengougun), literally "International Unified-Army" -> "United Nations Forces"
軍 (Gun) (Army) can be name or suffix (as above in "Rengougun"). I've used a hyphen after "Deutsch" as suggested by NGEfreak because while it should be "Deutschgun" according to above reasoning, we are mixing languages in the word.
Finally I've decided to use "Deutsch" instead of "Duits" because it looked too forced to me: the *Dutch* word to designate the *German* Army in a *Japanese* title.
Connie @ 2009-02-24 16:02:53
There is no logic behind a one word or hyphened use of Gun.
If for example we translate it to mean 'Army' (others may be war, battle, campaign, fight, force, troops - depending on context), then why would "German-Army" be correct any more than "GermanArmy"?
The same reasoning applies to Rengougun. Since 'Gun' is meaning the same as the above, then it too would have to be used in the same way as with Deutsch. As I explained above though, Rengou translates to - union, alliance, confederacy - and so the meaning is "Allied Army" - Rengou Gun. Which ever way you translate it, there are still two words and so Rengougun doesn't make any sense. :(
Tori @ 2009-02-25 03:40:58
"Which ever way you translate it, there are still two words"
Two words in a translation does not mean that it's two words in the original language...
For example, "cartoon" in english would be translated as "bande dessinée" or "dessin animé" in french...
(Sorry, first example I found...)
Connie @ 2009-02-25 07:42:11
That's quite correct, but much searching always leads me to believe that 軍 (グン) - "Gun" is a word and can be translated as such.
NGEfreak @ 2010-04-06 11:34:19
Sorry, I have reopened this discussions as I have an objection.
ドイツ is like I said based on the Dutch word Duits.
For reference see the entry for ドイツ in Daijisen.
The word Deutsch is actually transliterated as ドイチュ
For reference see the entry for ドイチュラント (Deutschland) in Daijisen
or for example Japanese Wikipedia entries of persons named Deutsch:
So, the correct romanization for ドイツ is Duits.